Download Anglish/Yinglish: Yiddish in American Life and Literature by Gene Bluestein PDF

By Gene Bluestein

Writers have celebrated the fruitful discussion among English and Yiddish for many years. during this engrossing lexicon, Gene Bluestein unearths the complete quantity of that discussion, introducing “Anglish, or Anglicized Yiddish, within which a Yiddish notice is built-in into English utilization, as in ‘shmo’and ‘shmoozing’; and Yinglish, or Yiddishized English, during which an English notice is built-in into Yiddish utilization, as in ‘allrightnik,’ or the expression ‘a Heifitz he isn’t.’” Bluestein’s insights into and examples of numerous Yiddish expressions that experience made their method into American English are interesting and pleasant. They vividly remind us of the multiculturalism of the yankee language and of the state itself.

The lexicon could be learn selectively, like a dictionary, or instantly via, as an informative and interesting romp via a luxurious linguistic culture. all over are the phrases of a few of America’s such a lot targeted voices—Saul Bellow, Cynthia Ozick, Isaac Bashevis Singer, Grace Paley, Philip Roth, Joseph Heller, and numerous others. This vastly increased and up to date moment version of Anglish/Yinglish is a best consultant to the methods Yiddish has permeated and remodeled the yankee language.

Show description

Read Online or Download Anglish/Yinglish: Yiddish in American Life and Literature PDF

Similar language & grammar books

(On) Searle on Conversation: Compiled and Introduced by Herman Parret and Jef Verschueren

At a global convention held in 1981 on the Universidada Estudual of Campinas (Brazil), a arguable lecture was once given through John Searle which provided conceptual theses: that dialog doesn't have an intrinsic constitution approximately which a proper conception might be formulated, and that conversations aren't topic to (constitutive) principles.

An Heraldic Alphabet

ASIN: B002BFPUSOСловарь геральдических эмблем, символов и терминов. A most precious dictionary of heraldry and heraldic phrases. people with an informal curiosity within the topic will locate the great descriptions priceless and may have the capacity to collect the language of heraldry via them. however the severe pupil too will locate this an invaluable reference e-book.

Words: Structure, Meaning, Function: A Festschrift for Dieter Kastovsky

The sequence publishes state of the art paintings on center components of linguistics throughout theoretical frameworks in addition to reviews that offer new insights by way of development bridges to neighbouring fields reminiscent of neuroscience and cognitive technology. The sequence considers itself a discussion board for state-of-the-art learn according to good empirical facts on language in its quite a few manifestations, together with signal languages.

Extra info for Anglish/Yinglish: Yiddish in American Life and Literature

Example text

A Heifetz iz er nisht A Heifetz he isn’t— or, a Heifetz he’s not. Few critics have found it possible to resist the force and wit of this direct translation from Yiddish. It’s not exactly a damning with faint praise, in fact a good review may follow, but the performer is held up to the highest standard and evaluated from its height. ” A “Peanuts” comic strip shows Charlie Brown trying to sign up players for his football team. ” The inversion sounds like German, but the Yiddish locution has wit and expression rather than standard syntax.

B. Warner fumfehs he doesn’t just fumfeh. ’ [BOORtshe is to rumble or mutter]” (Markfield TW). “Kissinger was an ingrate to his benefactors (‘Kissinger badmouths practically everybody he knows, presidents included’) and could funphfeh like a gonif when pressed for the truth” (Heller GG). fuhts v. Anglish for puttering around, doing something insignificant or nonfunctional. ” In that case fuhts is a euphemism. In the following example Portnoy means fool around or mess with, a less common usage. “Oh yeah, when I am holding all the moral cards, watch out, you crooks you!

It has largely become a show business term—an actor will be cautioned not to FUHNfe when saying lines. But it also refers to a nervous hesitation when a person is uncomfortable about making a statement, as if not quite wanting to say the words in a way that can be understood. Writing about his ambivalent attitude toward capital punishment, Norman Mailer states, “When my host asked about the death 26 / anglish/yinglish penalty, I phumphered. ‘I’m not for it,’ I allowed, ‘but I’m not against it, altogether, either.

Download PDF sample

Rated 4.91 of 5 – based on 44 votes