By Woop Studios, Jay Sacher
This illustrated advisor compiles over 2,000 collective nouns and brings them to existence in stunningly colourful, photo paintings from the layout dynamos at Woop Studios. Chock-full of treasures of the English language, the range of phrases gathered the following covers issues from crops and animals (a parade of elephants, a humiliation of pandas) to humans and issues (a pomposity of professors, an exultation of fireworks) and variety from the standard (a delight of lions) to the downright vague (an ooze of amoebas). Pronunciations, definitions, etymologies, and ancient anecdotes make this gorgeous publication an exciting learn, a standout reference, and a visible deal with. Language fanatics and artwork appreciators alike might be captivated by means of this gem, wealthy in notice and snapshot.
Read or Download A Compendium of Collective Nouns: From an Armory of Aardvarks to a Zeal of Zebras PDF
Similar dictionaries books
Making a song Grammar is a part of the Cambridge reproduction assortment. it's a source ebook of supplementary fabrics for the educating of grammar throughout the medium of music. It comprises eighteen songs, each one with a particular grammar concentration, and is appropriate for college students from basic to intermediate point. for every of the songs there's a transparent web page of teachings notes via a motivating track worksheet, a grammar workout web page and a enjoyable grammar online game for school room use.
This version is written in English. in spite of the fact that, there's a operating Korean glossary on the backside of every web page for the more challenging English phrases highlighted within the textual content. there are various variants of Volpone; or, The Fox. This variation will be valuable in the event you
There are lots of variations of Ivanoff. This academic variation used to be created for self-improvement or in training for complicated examinations. the ground of every web page is annotated with a mini-thesaurus of unusual phrases highlighted within the textual content, together with synonyms and antonyms. Designed for faculty districts, educators, and scholars trying to maximize functionality on standardized checks, Webster’s paperbacks make the most of the truth that classics are often assigned readings.
- Fabric of History
- Dictionary of Race, Ethnicity and Culture
- A Pocket Dictionary of English & Persian
- The Tempest (Webster's Chinese-Traditional Thesaurus Edition)
- A Samoan Dictionary: With A Short Grammar Of The Samoan Dialect
Additional info for A Compendium of Collective Nouns: From an Armory of Aardvarks to a Zeal of Zebras
The main task of pre-editing is to discover any elements such as odd phrases or idioms and typographical errors that may create problems for the machine translation system during the translation process. The human editor or translator amends the sourcelanguage text accordingly. Post-editing involves correcting the translation output generated by the machine translation system, a task performed by the human editor or translator in order to bring the text to a certain pre-determined standard in terms of language style and appropriate use of terms.
The same period also saw the return of the dichotomy of oppositions similar to that of word-for-word versus sense-for-sense such as ‘formal versus dynamic’ as proposed by Eugene Nida (1964), where the former leans toward the source-language text structures while the latter adapts the translation more closely to the target language in order to achieve naturalness. In the late 1970s, another similar dichotomy was introduced by Juliane House in the form of ‘overt versus covert’. While in ‘overt’ translation, it is clear that the target-language text is a translation from another language, ‘covert’ translation does not show that the target text originates in another language.
It is, however, unfounded and results from high expectations with respect to the potential of machine translation systems (Tsujii 1991: 3). Nevertheless, some professional translators still find technology that demands changes in their translation routine and performance within a very brief time-span distressing. Others, who have been using translation tools in their work, acknowledge that the quality of their translations and the level of productivity have increased. What they still find difficult is to articulate and quantify the benefits that they have gained from using translation tools.